Nykymaailmassa Kuningas Jaakon Raamattu:stä on tullut erittäin tärkeä ja kiinnostava aihe useille yhteiskunnan sektoreille. Sen vaikutus vaihtelee henkilökohtaisesta työelämään, mukaan lukien sen vaikutus kulttuuriin ja teknologiaan. On monia keskusteluja ja pohdintoja, jotka pyörivät Kuningas Jaakon Raamattu:n ympärillä, ja sen merkitys on kiistaton nykyään. Siksi on tärkeää syventyä sen eri puoliin ja ymmärtää sen laajuus ja vaikutukset jokapäiväiseen elämäämme. Tässä artikkelissa tutkimme joitakin tärkeimpiä näkökulmia Kuningas Jaakon Raamattu:stä ja sen vaikutuksista yhteiskuntaan yleisesti.
Kuningas Jaakon Raamattu | |
---|---|
King James Version | |
![]() Ensimmäisen painoksen kansilehti. |
|
Muut nimet |
King James Bible, Authorized Version |
Lyhenne | KJV, KJB, AV |
Kieli | varhaisnykyenglanti |
Kokonaan julkaistu | 1611 |
Tekstilähde |
masoreettinen teksti (VT) Septuaginta & Vulgata (apokryfit) Textus Receptus (UT) |
Kokoonpano | 39 (VT) + 14 + 27 (UT) |
Suuntaus | anglikaanisuus |
Lue lisää artikkelistaRaamattu |
Osa artikkelisarjaa |
Anglikanismi |
---|
![]() |
Kuningas Jaakon Raamattu (engl. King James Version tai King James Bible) on Englannin kuningas Jaakko I:n käskystä vuonna 1611 toimitettu englanninkielinen versio Raamatusta. Se on tunnetuin englanninkielinen raamatunkäännös ja yksi vaikutusvaltaisimpia Raamatun versioita. Sillä on ollut suuri vaikutus paitsi myöhempiin raamatunkäännöksiin myös englanninkieliseen kirjallisuuteen kokonaisuudessaan.
Käännöksen taustalla oli muiden muassa puritaani nimeltä John Rainolds. Rainolds puhui sen puolesta, että Raamatun sanoma tulisi saada kansan mieliin, pysyvää muutosta tuovaksi voimaksi. Hän halusi sanoman, joka välittyisi suoraan Raamatun kautta eikä juhlallisten kirkkosalien, pappien pukujen tai tilaisuuksien tunnelmallisuuden kautta. Varsinaista käännöstyötä asetettiin valvomaan piispa Richard Bancroft. Käännöstyö jaettiin kuudelle eri komitealle, jotka työskentelivät kolmessa eri paikassa: Cambridgen yliopisto, Oxfordin yliopisto ja Westminster Abbey. Kukin komitea sai noudatettavakseen viisitoista tarkkaan määrättyä ja harkittua sääntöä, joiden mukaan käännös oli tehtävä. Mitään merkintöjä tai muistiinpanoja ei saanut Raamatun leipätekstin rinnalle ja viereen lisätä – ei edes kuningasta koskevia. Kääntämisen aikaan Britannian kansasta 80 % oli lukutaidottomia ja Raamattua luettiin kansalle ääneen.[1]
Kuningas Jaakon käännöksestä on tehty uudempi versio, jota kutsutaan New King Jamesin käännökseksi. New King Jamesin käännöksiä on kuitenkin useita (ainakin 16), eikä pelkkä maininta New King James kerro, mitä niistä kulloinkin tarkoitetaan.
On olemassa liike, jonka mielestä Kuningas Jaakon Raamattu on ainoa englanninkielinen Raamattu, jota kuuluu käyttää. Yleensä liike luottaa Textus Receptukseen, josta Kuningas Jaakon Raamattu käännettiin. He ajattelevat sen olevan aleksandrialaista tekstiä parempi. Eräät radikaaleimmat uskovat suorastaan, että Jumala ohjasi Erasmusta (joka teki Textus Receptuksen) tekemään täydellisen käännöksen, joka olisi identtinen alkuperäisiin Raamatun teksteihin nähden.[3][4][5]