Tässä artikkelissa tutkimme perusteellisesti Puer natus in Bethlehem:tä ja sen vaikutuksia nyky-yhteiskuntaan. Alkuperäistään nykyiseen kehitykseensä Puer natus in Bethlehem on ollut kiinnostuksen ja keskustelun aiheena useilla aloilla, sekä populaarikulttuurissa että akateemisessa maailmassa. Tutkimme sen merkitystä, vaikutusta ja merkitystä nykymaailmassa analysoimalla, kuinka Puer natus in Bethlehem on muokannut käsityksiämme, asenteitamme ja käyttäytymistämme. Tämän analyysin avulla pyrimme ymmärtämään Puer natus in Bethlehem:n vaikutukset yhteiskunnassamme ja pohtimaan sen roolia inhimillisen kehityksen kannalta.
”Puer natus in Bethlehem – Piltin synnytt’ Betlehem” on yksi vanhoista, myös Suomessa käytetyistä joulu- ja loppiaisvirsistä. Se on tullut tunnetuksi jo Jacobus Finnon virsikirjassa, jossa se oli sekakielisenä suomeksi ja latinaksi.[1]
Se on alkuaan 10-säkeistöinen latinankielinen joululaulu 1300-luvulta, ja sitä on laulettu eri puolilla Eurooppaa osin kansan- osin latinankielisenä monissa eri muodoissa ja säkeistömäärältään erilaisina. Sitä lienee käytetty ennen muuta jouluseimihartauksissa.[2] Sekakielisiä muotoja on laulettu siten, että kuoro on laulanut latinankieliset ja seurakunta kansankieliset osat.[3] Se oli myös Piae Cantiones kokoelmassa 1583 ja Suomen vuoden 1701 virsikirjassa myös latinaksi.[4] Suomessa se jäi pois virsikirjasta 1800-luvulla, se ei ollut enää vuoden 1886 virsikirjassa.[4]
"Puer natus" -laulun asemasta jouluvirsien joukossa kertoo sekin, että oululaisessa Tiernapoikanäytelmässä on lukuisia lainauksia tästä virrestä. Tiernapojat laulavat: ”Piltin synnytti Petlehem ja Petlehem, josta iloitsee koko Jerusalem”. Tässä ”piltti” tarkoittaa vastasyntynyttä Jeesus-lasta.[5]
Virren sävelmä on ilmestynyt painettuna Böömissä 1553, mutta se on säilynyt vanhempina käsikirjoituksina, kuten tekstikin, johon se on aina liittynyt.[2] Tosin sitä on laulettu myös muilla sävelmillä.
Laulusta on useita erilaisia suomennoksia, esimerkiksi