Tässä artikkelissa aiomme tutkia Carl Boberg:n kiehtovaa maailmaa ja kaikkea, mitä tämä aihe/henkilö/päivämäärä voi tarjota meille. Sukellamme Carl Boberg:n täydelliseen analyysiin sen vaikutuksista nyky-yhteiskuntaan, sen alkuperään ja kehitykseen ajan myötä. Tutustumme sen moniin puoliin, sen vaikutuksiin eri alueilla sekä alan asiantuntijoiden mielipiteet ja näkemykset. Valmistaudu syvään sukellukseen Carl Boberg:n jännittävään universumiin, josta löydämme oleellista ja päivitettyä tietoa, jonka avulla voit laajentaa tietojasi ja ymmärtää paremmin tätä aihetta/henkilöä/päivämäärää.
Carl Gustaf Boberg (16. elokuuta 1859 Mönsterås, Smålanti – 7. tammikuuta 1940 Kalmar) oli ruotsalainen saarnaaja, valtiopäivämies (1912–1931) ja kirjailija.
Boberg oli veistonopettaja ja vapaakirkollisen Sanningsvittnet-lehden toimittaja 1889–1916. Lehden kustantamon kautta hän julkaisi kirjojaan ja runojaan. Hän toimi saarnaajana muun muassa Tukholman Immanuelskyrkan-kirkossa ja Ruotsin lähetysliiton (Svenska missionsförbundet) hallituksessa 1897–1902.[1]
Hän on kirjoittanut lukuisia hengellisiä lauluja, joista tunnetuin on ”O store Gud” (Oi Herrani, kun katson maailmaasi). Laulun syntyyn liittyy Bobergin kokema ukkosmyrsky ja rankkasade. Boberg on julkaissut sen Mönsterås Tidning -lehdessä 1886. Bobergin laulussa oli yhdeksän säkeistöä, mutta siitä tunnetaan nykyään säkeistömäärältään erimittaisia versioita. Ruotsin kirkon virsikirjassa siinä on kuusi säkeistöä.
Laulun käänsi saksaksi 1907 Manfred von Glehn Virossa (”Wie groß bist Du”). Ivan S. Prochanov käänsi sen edelleen venäjäksi 1927. Englantilainen lähetyssaarnaaja Stuart K. Hine tutustui lauluun venäjänkielisenä Ukrainassa ja käänsi sen englanniksi ”How Great Thou Art”. Laulu tuli suosituksi USA:ssa, etenkin tunnetun evankelistan Billy Grahamin kokoussarjojen kautta. Elvis Presley levytti sen ja lauloi sitä konserteissa 1970-luvulla ja laulua pidettiin amerikkalaisena lauluna. Laulusta oli tehty englanninkielinen käännös jo 1925 (”O Mighty God, when I behold the wonder”), kääntäjänä E. Gustav Johnson, professori North Park Collegessa, Illinoisissa.[2]. Laulun sävelmän alkuperä on tuntematon, se on vuodelta 1889.[2] Laulu on suomennettu kenties 1906, suomentajana Hjalmar Braxén.[3]
Laulusta on tehty useita suomennoksia eri laulukirjoihin, esimerkiksi:
Ruotsin kirkon virsikirjassa on kaksi Bobergin kirjoittamaa virttä
Hänen ruotsiksi kääntämänsä virsi
Kirjassa Hengellinen laulukirja on viisi hänen lauluaan
Siionin laulut -kokoelmassa