Ukrainan translitterointi:n artikkelissa käsittelemme erittäin relevanttia ja ajankohtaista aihetta, joka vaikuttaa merkittävästi jokapäiväisen elämän eri osa-alueisiin. Ukrainan translitterointi on aihe, joka on herättänyt suurta kiinnostusta muun muassa vaikutuksensa yhteiskuntaan sekä sosiaaliseen, taloudelliseen ja kulttuuriseen kehitykseen. Tämän artikkelin aikana tutkimme erilaisia näkökulmia ja näkökulmia, joiden avulla voimme ymmärtää syvällisesti Ukrainan translitterointi:n tärkeyttä nykyisessä kontekstissa. Lisäksi analysoimme erilaisia tapaustutkimuksia, tutkimuksia ja trendejä liittyen Ukrainan translitterointi:een tavoitteenaan tarjota kattava ja päivitetty näkemys tästä erittäin tärkeästä aiheesta. Epäilemättä Ukrainan translitterointi on kysymys, joka ansaitsee analysoinnin ja keskustelun eri lähestymistavoista, ja tämän artikkelin tarkoituksena on olla perustavanlaatuinen opas sen ymmärtämiseen kokonaisuudessaan.
Ukrainan translitterointi on ukrainankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä ukrainan translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua ukrainankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Алушта | Alušta | |
Б б | b | Бобринець | Bobrynets | |
В в | v | Вишневе | Vyšneve | |
Г г | h | Генічеськ | Henitšesk | |
Ґ ґ | g | Ґалаґан | Galagan | |
Д д | d | Дніпродзержинськ | Dniprodzeržynsk | |
Е е | e | Енергодар | Enerhodar | |
Є є | je | Єнакієве | Jenakijeve | |
Ж ж | ž | Житомир | Žytomyr | |
З з | z | Запоріжжя | Zaporižžja | |
И и | y | Винники | Vynnyky | |
І і | i | Іллічівськ | Illitšivsk | |
Ї ї | ji | Ізмаїл, Їжакевич | Izmajil, Jižakevytš | |
Й й | j | Красноармійськ | Krasnoarmijsk | sanan sisällä kirjaimen і jälkeen tai sanan alussa |
i | Гайсин, Хмельницький | Haisyn, H’melnytskyi | muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen і jälkeen | |
– | Григорій | Hryhori | sanan lopussa kirjaimen і jälkeen | |
К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsk | |
Л л | l | Лохвиця | Loh’vytsja | |
М м | m | Миколаїв | Mykolajiv | |
Н н | n | Нетішин | Netišyn | |
О о | o | Острог | Ostroh | |
П п | p | Прип’ять | Prypjat | |
Р р | r | Рахів | Rah’iv | |
С с | s | Севастополь | Sevastopol | |
Т т | t | Тальне | Talne | |
У у | u | Умань | Uman | |
Ф ф | f | Феодосія | Feodosija | |
Х х | h’ | Христинівка | H’rystynivka | h ja puolilainausmerkki |
Ц ц | ts | Цюрупинськ | Tsjurupynsk | |
Ч ч | tš | Чугуїв | Tšuhujiv | |
Ш ш | š | Шепетівка | Šepetivka | |
Щ щ | štš | Щастя | Štšastja | |
Ю ю | ju | Южне | Južne | |
Я я | ja | Ялта | Jalta | |
Ь ь | – | Комсомольськ | Komsomolsk | |
’ | – | Куп’янськ | Kupjansk | puolilainausmerkki |
Ъ ъ | – | ei esiinny nykyortografiassa |
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Алушта | Alušta | |
Б б | b | Бобринець | Bobrinecʹ | |
В в | v | Вишневе | Višneve | |
Г г | g | Генічеськ | Genìčesʹk | |
Ґ ґ | g̀ | Ґалаґан | G̀alag̀an | |
Д д | d | Дніпродзержинськ | Dnìprodzeržinsʹk | |
Е е | e | Енергодар | Energodar | |
Є є | ê | Єнакієве | Ênakìêve | |
Ж ж | ž | Житомир | Žitomir | |
З з | z | Запоріжжя | Zaporìžžâ | |
И и | i | Винники | Vinniki | |
І і | ì | Іллічівськ | Ìllìčìvsʹk | |
Ї ї | ï | Ізмаїл, Їжакевич | Ìzmaïl, Ïžakevič | |
Й й | j | Красноармійськ, Гайсин, Хмельницький, Григорій | Krasnoarmìjsʹk, Gajsin, Hmelʹnicʹkij, Grigorìj | |
К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsʹk | |
Л л | l | Лохвиця | Lohvicâ | |
М м | m | Миколаїв | Mikolaïv | |
Н н | n | Нетішин | Netìšin | |
О о | o | Острог | Ostrog | |
П п | p | Прип’ять | Prip’âtʹ | |
Р р | r | Рахів | Rahìv | |
С с | s | Севастополь | Sevastopolʹ | |
Т т | t | Тальне | Talʹne | |
У у | u | Умань | Umanʹ | |
Ф ф | f | Феодосія | Feodosìâ | |
Х х | h | Христинівка | Hristinìvka | |
Ц ц | c | Цюрупинськ | Cûrupinsʹk | |
Ч ч | č | Чугуїв | Čuguïv | |
Ш Ш | š | Шепетівка | Šepetìvka | |
Щ щ | ŝ | Щастя | Ŝastâ | |
Ю ю | û | Южне | Ûžne | |
Я я | â | Ялта | Âlta | |
Ь ь | ʹ | Комсомольськ | Komsomolʹsʹk | yläpuolinen indeksointipilkku |
’ | ’ | Куп’янськ | Kup’ânsʹk | puolilainausmerkki |
Ъ ъ | ʺ | kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa |
Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:
Kirjain | SFS 4900 | ISO 9 |
---|---|---|
Г г | h | g |
Ґ ґ | g | g̀ |
Є є | je | ê |
И и | y | i |
І і | i | ì |
Ї ї | ji | ï |
Й й | j, i, – | j |
Х х | h’ | h |
Ц ц | ts | c |
Ч ч | tš | č |
Щ щ | štš | ŝ |
Ю ю | ju | û |
Я я | ja | â |
Ь ь | – | ʹ |
’ | – | ’ |
Ъ ъ | – | ʺ |